spacer
trclogo
spacer
Te Tiriti o Waitangi
Treaty Resource Centre
He Puna Matauranga o Te Tiriti
  This text is given preference over the English version
in international law.
spacer
line


Resources -
Original
documents

Declaration of Independence
British instructions to Hobson
Te Tiriti o Waitangi
English version
Dramatisation of Treaty signing
Treaty rights and responsibilities
Comparing Te Tiriti and the English text

line

Other resources
Best practice Bibliographies
Govt responses
Implementing the Treaty
Interest areas
Learning exercises
Maori responses
Media and Te Tiriti
Violations


line

Sitemap/search
Feedback

line

Contact us

Phone/fax
09 274 4270
PO Box 78338
Grey Lynn
Tamaki Makaurau 1030
Aotearoa New Zealand
coordinator@trc.org.nz

line

Links

spacer

Download this page as a printable PDF (<100Kb)

Ko Te Tuatahi
Ko Te Tuarua
Ko Te Tuatoru
A literal English translation of Te Tiriti
First article
Second article
Third article
Fourth article
Download this document as a printable two-page PDF

He Kupu Whakataki

Ko Wikitoria, te Kuini o Ingarani, i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani - kia wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahikatoa o te wenua nei me nga Motu - na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.

Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.

Na, kua pai te Kuini kia tukua a hua a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi he Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani i tukua aianei, amua atu ki te Kuini e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era rangatira atu enei ture ka korerotia nei.

arrow top

Ko Te Tuatahi

Ko nga Rangatira o te Wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki, ki hai i uru ki taua Wakaminenga, ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarangi ake tonu atu - te Kawanatanga katoa o o ratou wenua.

Ko Te Tuarua

Ko te Kuini o Ingarangi ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira, ki nga hapu, ki nga tangata katoa o Nu Tirani, te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o o te Wakaminenga me nga Rangatira katoa atu, ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te wenua, ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona.

Ko Te Tuatoru

Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini. Ka tiakina e te Kuini o Ingarangi nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarangi.

Na, ko matou ko nga Rangatira e te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.

Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.

arrow top

A literal English translation of Te Tiriti o Waitangi

Victoria, the Queen of England, in her kind thoughtfulness to the chiefs and hapu of New Zealand and her desire to preserve to them their chieftainship and their land, and that peace and quiet may be kept with them, because a great number of the people of her tribe have settled in this country and more will come, has thought it right to send a chief as one who will negotiate with Maori people of New Zealand. Let the Maori chiefs accept the governorship (kawanatanga) of the Queen over all parts of this country and the islands.

Now, the Queen desires to arrange the governorship lest evils should come to the Maori people and the Europeans who are living here without law.

Now, the Queen has been pleased to send me, William Hobson, a Captain in the Royal Navy, to be Governor for all places of New Zealand which are now given up or which shall be given up to the Queen. And she says to the Chiefs of the Confederation of the hapu of New Zealand and the other chiefs, these are the laws spoken of.

This is the First

The Chiefs of the Confederation and all these chiefs who have not joined in that Confederation give up to the Queen of England for ever all the governorship (kawanatanga) of their lands.

arrow top

This is the Second

The Queen of England agrees and consents to give to the Chiefs, hapu and all the people of New Zealand the full chieftainship (rangatiratanga) of their lands, their villages and all their possessions (taonga - everything that is held precious) but the Chiefs give to the Queen the purchasing of those lands which the owner is willing to sell, subject to the arranging of payment which will be agreed to by them and the purchaser who will be appointed by the Queen for the purpose of buying for her.

This is the Third

This is the arrangement for the consent to the Governorship of the Queen. The Queen will protect all the Maori people of New Zealand and give them all the same rights as those of the people of England.

William Hobson, Consul and Lieutenant-Governor

Now, we the Chiefs of the Confederation of the hapu of New Zealand, here assembled at Waitangi, and we the Chiefs of New Zealand see the meaning of these words and accept them and we agree to all of them. Here we put our names and our marks.

Signed at Waitangi on the sixth of February, 1840.

The Fourth Article

Two churchmen, the Catholic Bishop Pompallier and the Anglican missionary William Colenso recorded a discussion on religious freedom and customary law. In answer to a direct question from Pompallier, Hobson agreed to the following statement. It was read to the meeting before any of the chiefs signed the treaty.

E mea ana te Kawana ko nga whakapono katoa o Ingarai, o nga Weteriana, o Roma, me te ritenga Maori hoki e tiakina ngatahitia e ia.

The Governor says that the several faiths of England, of the Wesleyans, of Rome and also Maori custom shall alike be protected by him.

arrow top

Download this page as a printable PDF (<100Kb)

 

spacer